POEME BILINGVE (4)
3 min readPOEME BILINGVE / BILINGUAL POEMS (4) CROMATICĂ AUSTRALIANĂ / AUSTRALIAN PALETTE
ROŞU
Culoare roşie,
steag roşu,
flamură roşie,
ouă roşii.
Apoi,
roşu cardinal,
roşu sovietic,
şi… roşu de buze.
De ce Doamne
în ultimul timp
văd
numai roşu
în faţa ochilor?
Olé!
RED
The
Red colour,
red flag,
red banner,
red eggs.
And then,
Soviet red,
Chinese red,
and… red lipstick.
Why God,
do I currently
see
only red
in front of my eyes?
Olé!
ROŞU ŞI NEGRU
Toreadorul
roşu
la faţă
îmbrăcat
în togă roşie
cu haine roşii
cu ciubote roşii
înfige suliţa neagră
în taurul negru.
Inima haină
a criminalului
este neagră
precum
pielea
taurului
ucis.
RED AND BLACK
The
red-faced
toreador
dressed
in a red toga
With red clothes
With red boots
thrusts the black spear
into the black bull.
The wicked heart
of the criminal
is black
like
the skin
of the slain
bull.
NEGRU ŞI ALB
Am citit în albul ochilor tăi
că nu mă iubeşti
nici cât negru sub unghie.
Cearcanele mele vineţii,
fructul nopţilor albe,
au devenit negre
plângând de
inimă albastră.
BLACK AND WHITE
I read in the white of your eyes
that you don’t love me
not even like the black
under your fingernails.
The purple bags
under my eyes,
the fruits of white nights,
became black
crying
in the blues.
ALBASTRU
Cerul fără nori
mi-a mângaiat
irisul
cu
albastrul
acela infinit
contopindu-se
cu culoarea
Mării Negre
care în fiecare după-masă
a verilor litoraliene
avea nuanţe
de bleu marin
aidoma
celor din perioada
mea sinilie
când mai vizitam
încă Mănăstirea Voroneţului.
BLUE
The cloudless sky
stroked my
iris
with
that infinite
blue
mingling
with the colour
of the Black Sea
which every afternoon
of seaside summers
bore shades
of navy blue
resembling
those from my
cerulean period
when I used to visit
the Voroneţ Monastery.
VERDE
„Verde crud,
verde crud…”
cânta un poet
ascuns într-o carte
aşezată
lângă
un burtă-verde
care lenevea
pe-o pajişte
mai verde
ca verdeaţa
verdelui
înverzit
din copacii
verzi
mâgâiaţi
de-o ploaie
de primăvară.
GREEN
“Raw green,
raw green…”
sung a poet
hidden within a book
sitting
near a Babbitt
idling
on a green meadow
greener
than the greenery
of the green
greened
in green
trees
stroked
by a spring
shower.
GALBEN
Paradoxal,
Noaptea…
toate pisicile sunt galbene!
-Demonstreaza!
-Demonstrez!
Urmărit de o pisică galbenă
un pui galben
ca gălbenuşul oului
din care a fost creat
se ascundea mimetic
în toiul nopţii galbene
încercând să se contopească
cu o fresca galbenă
divorţată de
albastrul acela
mult discutat
care ducea faima
unei mânăstiri
din Moldova.
YELLOW
Paradoxically,
all cats are yellow
at night!
-Demonstrate it!
-I’ll demonstrate!
Chased by a yellow cat,
a yellow chick
like the yolk of the egg
from which he was created
hid mimetically
in the depths of the yellow night
trying to mingle
with a yellow fresco
divorced from
that oft-discussed
blue
which brings fame
to a certain monastery
from Moldavia.
———————————–
George ROCA
Sydney
10 May 2013