Curentul International

Curentul International Magazine

Alba-neagra în literatură

2 min read

Alba-neagra în literatură

Autor: Liviu Antonesei

 

Astăzi este Ziua Mondială a Scriitorului. Poate din acest motiv, cea mai interesantă, mai amuzantă și mai enervantă în același timp, știre a zilei a sosit din domeniul literaturii. Sigur că relatează o situație tembelă, care arată plenar unde conduce un anumit fel de militantism, la modă în vremea din urmă. Pe scurt, spre finele lui februarie, scriitoarea olandeză Marieke Lucas Rijneveld  (Booker Prize, 2020) a anunțat că a perfectat cu o prestigioasă editură din țara sa traducerea operei scriitoarei americane Amanda Gorman. După cîteva zile a anunțat că a renunțat la proiect.

Din ce motiv? În zilele cu pricina, a fost supusă unor atacuri și injurii sosite de peste Ocean. I se reproșau două „vinovății”, că este albă, pe când scriitoarea din State este de culoare, și că nu a suferit în viață cât autoarea americană. Din poza pe care o postez, este evident că scriitoarea olandeză e albă, pe când cea pe care voia s-o traducă nu este. Problema care se pune este ce are sula cu prefectura? Criticii autoarei olandeze par să dorească să introducă segregația rasială, ceea ce e absurd! Pe deasupra, mă întreb cu ce instrument anume au măsurat ei suferințele celor două scriitoare…

Foto. Amanda Gorman si Marieke Lukas Rijneveld

Dar ca să fie mai limpede caracterul aberant al acestei logici de rasă, în fapt rasistă, că acest viciu nu e apanajul unei singure rase, să căutăm alte posibile exemple, în conformitate cu ea. Să procedăm printr-un fel de reducere la absurd. Pușkin, de pildă, nu ar putea fi tradus decât de un mulatru, dat fiind unii antecesori de culoare, Poe și Salinger numai de traducători albi și alcoolici, ca să fi suferit la fel de mult ca autorii traduși. Pentru Henry Miller trebuie neapărat un alb curvar. Poate că admirabila Virginia Woolf ar trebui tradusă de o lesbiană, iar Proust de un homosexual? Și cum în ultima vreme este la modă ca asasinii în serie să-și scrie memoriile, ar trebui ca eventualii lor traducători să dovedească prin fapte că sunt demni de această misiune, înainte de a se așeza la masa de scris, mă rog, de tradus!

PS – Nu mai dau vreun link, știrea e, har Cerului, spre norocul scriitorilor, peste tot. Pentru exemplul cu Pușkin, mulțumiri lui Michael Shafir.

(3 Martie 2021, în Iași)

Foto. Liviu Antonesei

Please follow and like us:
Twitter
Visit Us
Follow Me
Follow by Email
RSS
INSTAGRAM

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.